logo_new.jpg

นี้ครับ #สุวรรณภูมิแผ่นดินทอง ฉบับ ๗+๑ ภาษา

These #TheGoldenLand #Suvarnabhumi 7+1 Languages

(bunchar.com เพื่อแผ่นดินเกิด 20231102_3)

คือการเป็นมาเป็นไปตามเหตุตามปัจจัยที่มาถึงนี้ได้ไงยังงง ๆ

แล้วจะยังไปถึงไหนอีกก็ไม่อาจรู้ได้

เริ่มจากรักแผ่นดินเกิดประเทศไทยนี้และเมืองนครที่ภาคใต้

แล้วข้องใจลูกปัดที่ถูกละเลยจนตามรอยมาเรื่อย ๆ

ออกมาเป็น #รอยลูกปัด Parnbua Boonparn #ปฐมบทพระพุทธศาสนา 

#อู่ทองที่รอฟื้นคืนผ่านรอยลูกปัด Darunee Wiriyaiamphigoon

#ลูกปัดลพบุรี #รอยทางพระพุทธศาสนา Suthito Aphakaro

แล้วก็ #สุวรรณภูมิ_ภูมิอารยธรรมเชื่อมโลก

ที่คนนั้นคนนี้มาขอให้ทำนี้ทำนั้นเรื่อยมาตั้งแต่ปี ๒๕๔๗

ถึงตอนนี้ ๑๙ ปีแล้ว โดยเมื่อ ๒ ปีก่อน

ท่านรัฐมนตรี เอนก เหล่าธรรมทัศน์ ตั้ง #สถาบันสุวรรณภูมิศึกษา ในธัชชา

กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม

แล้วให้เป็น ผอ. ทำหน้าที่อยู่ ๒ ปี ก็ขอส่งมอบต่อให้ท่านอาจารย์ชวลิต

ตอนนี้ ทาง มอ. Pongthep Sutheravut ให้กลับไปช่วยทำที่ มอ.อีก

โดยเมื่อตอนเริ่มสถาบันสุวรรณภูมินั้น หารือกับท่านทูตสมปอง ผอ.#สถาบันโลกคดีศึกษา

ว่าหากเห็นสมควร น่าพิจารณาแปลหนังสือสุวรรณภูมิออกสู่โลกนี้ไหม ?

ปรากฏว่าท่านสนใจ ขอให้ มอ.ดำเนินการ Anchalee Thongkong 

โดยได้ปรับต้นฉบับจากฉบับเดิมที่ทำให้ Gistda เป็นภาษาไทย

แล้วท่านทูตช่วยหานักแปลมาได้ ๗ ภาษา

อังกฤษ ฝรั่งเศส จีน กับ พม่า มลายู เขมร เวียดนาม

ตอนนี้ ๗ ภาษาพิมพ์ออกมาเสร็จแล้ว 

เหลือฉบับไทย รอสถาบันสุวรรณภูมิศึกษาครับ

ตามนี้ ... https://heyzine.com/flip-book/b6c6e464b4.html...

วันนี้นัดตรวจรับและหารือกับท่านทูต ผอ.สถาบันโลกคดี

หารือกัน ๓ ประเด็น

๑) น่าจะมีกิจกรรมเปิดตัวหนังสือนี้อย่างเป็นงานเป็นการประมาณต้นธันวาคมนี้ไหม ?

๒) การส่งมอบสู่เป้าหมาย ทั้งสถานทูตในไทยและสถานทูตไทยในต่างประเทศ ทั้งสถาบันการศึกษาและแวดวงวิชาการ ตลอดจน ฯลฯ

๓) การเผยแพร่ขยายผลฉบับ E Book Online ให้กว้างขวาง

๔) สำหรับบุคคลทั่วไปที่ต้องการ เนื่องจากนี้เป็นงานของราชการ ไม่อาจขายจำหน่ายได้ ควรจะดำเนินการอย่างไร 

ท่านที่สนใจลองอ่าน E Book ไปพลาง ๆ ก่อนนะครับผม

นี้ครับ ๗ ท่านที่ช่วยแปลครับ

1. ภาษาจีน 

คุณกมล  กฤปานันท์

Proof Readers คือ ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.หลี่ เหรินเหลียง (李仁良助理教授)

รองคณบดีฝ่ายวางแผนและพัฒนาคณะพัฒนาสังคมและสิ่งแวดล้อม

ผู้อำนวยการหลักสูตรศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาการบริหารการพัฒนาสังคม ภาคพิเศษ 

เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านจีนศึกษา ประชาคมอาเซียนศึกษา ความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ และนโยบายสาธารณะ กรรมการจัดทำพจนานุกรมศัพท์ปัจจุบัน ไทย-จีน แห่งสำนักงานราชบัณฑิตยสภา 

สำเร็จการศึกษา

» ปริญญาเอก Doctor of Philosophy สาขา Social Development and Environmental Management จากสถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์

» ปริญญาโท Master of Arts สาขา Thai Language & Culture จาก Peking University  ประเทศจีน

2. ภาษาเขมร 

ชื่อผู้แปล : ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.กังวล คัชชิมา  อาจารย์ประจำคณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร

ป.ธ. 9 (เปรียญธรรม 9 ประโยค), สนามหลวงแผนกบาลี

ร.บ. (ทฤษฎีและเทคนิคทางรัฐศาสตร์), มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช

ศศ.บ. (ไทยคดีศึกษา), มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช

ศศ.ม. (เขมรศึกษา), มหาวิทยาลัยศิลปากร

ศศ.ม. (จารึกภาษาตะวันออก), มหาวิทยาลัยศิลปากร

ศศ.ด. (ภาษาเขมร), มหาวิทยาลัยศิลปากร

อาจารย์ Yeang  Virakbot (อ.เยียงวีรบุตร) เป็นคนช่วยแปลและช่วยตรวจทานครับ

อาจารย์คณะสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์  มหาวิทยาลัยภูมินทร์พนมเปญ  ราชอาณาจักรกัมพูชา

3.ภาษาฝรั่งเศส

ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร. ปิยสุดา  ม้าไว    

คณบดีคณะศิลปศาสตร์  มหาวิทยาลัยรังสิต

อาจารย์ฐนวิชญ์  ไกรเพิ่ม อาจารย์ วิทยาลัยศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต

Proof Reader : M. Frédéric MORONVAL

สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโทและเอกสาขาภาษาศาสตร์ ณ มหาวิทยาลัย Rouen-Normandie ประเทศฝรั่งเศส 

4. ภาษาเวียดนาม

ชื่อผู้แปล : Dr. Nguyen Thi Kim Chau  

Head of the Department of Thai Studies,  Faculty of Oriental Studies Director of Thai Centre University of Social Sciences and Humanities (USSH)

Proofreader : Tiến sĩ Vũ Đoàn Liên Khê (Dr. Vu Doan Lien  Khe) 

5.ภาษามาลายู 

ชื่อผู้แปล : ผศ.ดร.ชัยวัฒน์  มีสันฐาน

ผู้อำนวยการสถาบันเอเชียตะวันออกศึกษา

สถาบันเอเชียตะวันออกศึกษา มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ศูนย์รังสิต

6. ภาษาพม่า 

ชื่อผู้แปล : Dr.Su Su Khin 

อาจารย์ เเผนกวิชาภาษาไทย ม.ภาษาต่างประเทศ ย่างกุ้ง

7. ภาษาอังกฤษ 

ชื่อผู้แปล : ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.อุบล สรรพัชญพงษ์ 

รองผู้อำนวยการฝ่ายบริหาร  สถาบันภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยรังสิต

การศึกษา

ค.บ. การสอนภาษาอังกฤษ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

Dip. ภาษาศาสตร์ประยุกต์ (Applied Linguistics) RELC, Singapore.

M.A. English for Non-Native Speakers, Central Missouri State University, USA.

D. Ed. TESOL: Teaching English to Speakers of Other Languages, the University of Melbourne, Australia 

๒ พฤศจิกา ๖๖ ๒๐๓๐ น.

บ้านท่าวังสะพานควายกทม.

 

 

 

 

 

 

Joomla templates by a4joomla
rtp slot https://www.sidiap.org/rtp-live-slot//